The French Academy has made a big mistake, allowing job-title words to
have masculine
and feminine forms. This introduces a problem of
gender-neutrality into a grammatical area where there wasn't one.
Although each of these names for jobs and professions has a gender,
it is merely grammatical, and does not make an assertion about the
gender (if any) if the person referred to. For instance, "un
professeur" can refer to a male, a female, someone who is neither or
both, or someone unknown — just like the English expression "a
professor".
The use of "une professeuse" for female professors imposes a
gender-based choice. Which form do you use when you don't know
someone's gender? How can you refer to a professor of non-binary
gender?
The word "personne" in French has feminine gender, regardless of who
it refers to. I, a man, am therefore "une personne" in French. You
are "une personne", too. That says nothing about my gender, or yours.
It is just like "a person" or "un professeur".
I hope the academy does not recommend the use of "un person"
for males.
The gender-neutrality
problems of English are fortunately much smaller.