PROJET AUTOBLOG


Creative Commons

source: Creative Commons

⇐ retour index

Progress Soars on Official Translations of 4.0 and CC0!

mardi 11 juin 2019 à 15:53

european-commission

Creative Commons welcomes progress on official language translations of both 4.0 and CC0 due to our dedicated network of volunteers and a commitment by the European Commission (EC) to ensure the legal code for each is available in all official languages of the European Union. We expect a significant increase in the number of official translations to 36 languages total and the number of users who can read them to more than 3 billion in the next 3-5 months. With the European Commission’s decision to adopt CC BY 4.0 International and CC0 for all content and data it produces comes a firm commitment to collaborate with Creative Commons and its community to complete the remaining official translations of 4.0 and CC0 so that all 24 official languages of the EU are completed.

As of 2019, CC’s community has produced official translations of 4.0 in 23 languages (including English), and as of June 2019 has published CC0 in 13 languages (also including English). These numbers on their own own reflect an impressive and sizeable effort by our community, thanks also in part to travel grants from the Ford Foundation to bring together volunteer translators, and funding by others. As of June 2019, the total number of users able to access and understand the 4.0 licenses and CC0 in their first language totaled approximately 2.25 billion.

The assistance of the EC in developing first drafts of these legal documents is made possible through its impressive translation team. That team is working with CC’s translation processes to ensure drafts are reviewed publicly and that all interested members of the CC community in countries where those languages are officially recognized have the opportunity and are encouraged to contribute to the review and editing of drafts.

Additionally, CC is seeing a number of other complicated and sometimes multi-jurisdictional translations cross the finish line through the hard work of our community. Just last week, the official translation of CC0 into Spanish was completed and published [link], and shortly we will push live 4.0 translations of Simplified Chinese, Traditional Chinese, Czech, Korean and Slovene.

This push doesn’t end with these excellent efforts by our community, however. CC remains committed to ensuring that everyone understands the 4.0 licenses and CC0 in their language of choice, however widespread (or not) the language. So it was with delight that only a few weeks ago, UNESCO adopted its 2019 UNESCO OER Recommendation that, as amended at its recent meeting with the support and input of Creative Commons, recommends member states support the linguistic translation of open licenses, which includes CC BY and CC0. While not yet formally adopted, it is expected to be accepted later this year by the UNESCO General Conference. Once in place, Creative Commons will work to secure funding to expand its translation work for 4.0 and CC0 into languages that may not be as predominantly used as those already translated, but that are equally important to ensuring that users of Open Educational Resources (OER) and CC-licensed works everywhere, especially in remote, rural, migratory and other similarly underserved communities, are able to understand the license terms in their language of choice.

We thank the CC community and the European Commission for its dedication of resources, especially the efforts of Pedro Malaquias. We look forward to ongoing work with our community and funders to make full access to CC licenses and legal tools for everyone a reality.

Please contribute your input on pending translation drafts of 4.0 licenses and CC0, which are available for public comment through June 21, 2019.

Bulgarian (4.0 and CC0)
Croatian (CC0)
Czech (CC0)
Danish (4.0)
Estonian (4.0 and CC0)
Greek (CC0)
Hungarian (4.0 and CC0)
Irish (4.0 and CC0)
Maltese (4.0 and CC0)
Romanian (4.0 and CC0)

The post Progress Soars on Official Translations of 4.0 and CC0! appeared first on Creative Commons.

Welcome the Official Spanish Language Translation of CC0! (¡Les damos la bienvenida a la traducción oficial de CC al idioma castellano!)

lundi 10 juin 2019 à 21:14

cc0-screenshot

The official Spanish language translation of the Creative Commons Public Domain Dedication (CC0) is now available. This means almost 500 million users of CC0 will be able to read and understand the terms of CC0 in their first language.

First started in 2013, this multi-jurisdictional, collaborative translation effort has involved dedicated individuals from more than a half-dozen countries on two continents. The translation represents a significant accomplishment by members of the CC Spanish-speaking community, who worked to unify and bridge differences in terminology and drafting conventions across the many countries where Spanish is recognized as an official language.

More details about the CC0 translation process are available on the Creative Commons wiki, where you can also find information about the Spanish translation process for the 4.0 licenses and their publication last September.

A special thank you to the following individuals who contributed invaluably to this successful multi-year endeavor, and especially Scann and Txopi who assisted with the final reviews and proofing:

Beatriz Busaniche (Argentina)
Carolina Botero (Colombia)
María Paz Canales (Chile)
Alberto Cerda (Chile)
Claudia Cristiani (El Salvador)
Marianne Diaz (Venezuela)
Evelin Heidel (Scann) (Argentina)
Juan Carlos Lara (Chile)
Luisa Guzmán (Colombia)
Ignasi Labastida (Spain)
Claudio Ortiz (El Salvador)
Claudio Ruiz (Chile)
Marko Txopitea (Txopi) (Spain)

¡Felicitaciones a todos!

¡Les damos la bienvenida a la traducción oficial de CC al idioma castellano!

La traducción oficial al castellano de la Dedicación al Dominio Público de Creative Commons (CC0) está ahora disponible. Esto significa que más de 500 millones de usuarios de la CC0 podrán ahora leer y entender los términos de la CC0 en su lengua materna.

Con sus inicios en el 2013, este esfuerzo de traducción multi-jurisdiccional y colaborativa ha involucrado personas dedicadas provenientes de más de una media docena de países en dos continentes. La traducción representa un logro significativo para los miembros de la comunidad hispanoparlante de CC, que trabajaron para unificar y tender un puente en las diferencias en la terminología y en las convenciones de redacción a lo largo de los diferentes países donde el castellano es reconocido como lengua oficial.

Más detalles sobre el proceso de traducción de la CC0 están disponibles en la wiki [en] de Creative Commons, donde también se puede encontrar información sobre el proceso de traducción al castellano para la versión 4.0 de las licencias y su publicación en septiembre pasado.

Gracias especiales a las siguientes personas que contribuyeron de manera invaluable a esta exitosa empresa multianual, y especialmente a Scann y a Txopi que asistieron con las revisiones y pruebas finales:

Beatriz Busaniche (Argentina)
Carolina Botero (Colombia)
María Paz Canales (Chile)
Alberto Cerda (Chile)
Claudia Cristiani (El Salvador)
Marianne Diaz (Venezuela)
Evelin Heidel (Scann) (Argentina)
Juan Carlos Lara (Chile)
Luisa Guzmán (Colombia)
Ignasi Labastida (Spain)
Claudio Ortiz (El Salvador)
Claudio Ruiz (Chile)
Marko Txopitea (Txopi) (Spain)

The post Welcome the Official Spanish Language Translation of CC0! (¡Les damos la bienvenida a la traducción oficial de CC al idioma castellano!) appeared first on Creative Commons.

New Canadian Report Offers Balanced Recommendations for Progressive Copyright Reform

jeudi 6 juin 2019 à 18:04
The Maple Leaf Forever
The Maple Leaf Forever by Dennis Jarvis, CC BY-SA 2.0

Earlier this week the Canadian Parliament’s Standing Committee on Industry, Science and Technology (INDU) released a report with 36 recommendations on the statutory review of Canadian copyright law. The report caps a year-long study, including a public consultation and committee hearings that included a variety of stakeholders.

The document makes progressive recommendations that support a more balanced copyright regime. Michael Geist provides an overview, including the following key findings that, if pursued, could fortify and expand user rights under the Canadian copyright system:

The INDU report is a breath of fresh air for copyright policy making, especially considering the recent adoption of the backward-looking reform in the EU Directive on Copyright in the Digital Single Market, which included the provision that will require nearly all for-profit web platforms to get a license for every user upload or otherwise install content filters and censor content, lest they be held liable for infringement.

Creative Commons and Creative Commons Canada provided input into the consultation on the copyright reform in Canada. In May 2018 we submitted comments to INDU. First, we said the Canadian copyright term should stay where it is; there is no reason to consider any further extension of copyright. Second, we urged the government to protect and strengthen limitations and exceptions to copyright, as these important measures ensure balance in our legal framework. Third, we advocated for Canada to maintain and maintain and improve its existing safe harbour protections with regard to intermediary liability and copyright, noting that a healthy commons requires a healthy ecosystem of platforms and infrastructure for sharing. Finally, we urged the government to continue to support policy efforts to ensure open access to publicly funded resources, including clarifying that we have a right to use and re-use works produced by our government.

Additionally, in October 2018 Creative Commons Canada appeared before the Committee to provide testimony and answer questions on recommended changes to copyright that would promote creativity and expand the commons. In addition to the issues mentioned above, CC Canada touched on other areas for copyright intervention, including permitting creators to reclaim control of copyright in their works 25 years after assignment, protecting fair dealing, especially for education, expanding user rights to kickstart cutting-edge research related to machine learning and artificial intelligence by ensuring that “the right to read is the right to mine, and reforming the Crown Copyright regime to ensure that all Canadians have the right to access and re-use government produced works.

We’re happy to see many of these points included in the recommendations released this week, including the resistance to extend copyright term, the protection and possible expansion of limitations and exceptions like fair dealing, the ability for authors to reclaim their rights, and the recommendation to include a copyright exemption for text and data mining.

On a related note, the Committee was right to put an end to the idea floated last year by Bell and a group of Canadian telecommunications companies to create an “Internet Piracy Review Agency.” Even though the Canadian telecommunications regulator denied this application in October last year, the INDU Committee reinforced the ruling by stating that “it is for the courts to adjudicate whether a given use constitutes copyright infringement and to issue orders in consequence.”

The Canadian report offers a glimmer of hope that copyright policy can be furthered in such a way to promote creativity and innovation, while at the same time protecting crucial user rights. This is contrasted with the final outcome of the European copyright directive, which reflects a disturbing path toward increasing control of the web to benefit only powerful rights holders at the expense of the rights of users and the public interest.

The post New Canadian Report Offers Balanced Recommendations for Progressive Copyright Reform appeared first on Creative Commons.

UNESCO OER Recommendation: One Step Closer to Adoption

mardi 4 juin 2019 à 15:14
OER Recommendation #3
Photo by Ryan Merkley. CC BY 4.0

The global open education community works collectively to create a world in which everyone has universal access to effective open education resources (OER) and meaningful learning opportunities as defined by the United Nations’ Sustainable Development Goal #4 (SDG4): Ensure inclusive and equitable quality education and promote lifelong learning opportunities for all. UNESCO continues to work with national governments to help them better support open education (content, practices, policy) in their countries. CC is an active leader and contributor to this work, alongside our many partners.

On May 28, 2019, UNESCO member state representatives took an important step for open education by adopting the 2019 UNESCO OER Recommendation, providing unanimous approval to bring it to the next General Assembly. UNESCO has a strong history in open education, having coined the term OER in 2002, passed the 2012 Paris OER Declaration, and co-hosted (with Slovenia) the 2017 OER Global Congress.

Member states and observer organizations, including CC, provided multiple edits including: improved OER and open license definitions; calling on member states to support the linguistic translation of open licenses; adopting high standards for privacy in OER, platforms, and services; and a call to facilitate open procurement. The final text of the document, with all of the approved edits, will now be created by UNESCO and will be published (TBD) prior to the UNESCO 40th General Conference in November. We expect the OER Recommendation to be approved and adopted by UNESCO member states at that time.

This new UNESCO OER Recommendation presents an historic opportunity for Creative Commons (CC) and others in the open education community to work with national governments to help them understand and implement model open education recommendations in their countries. CC and our international chapters will actively support national governments as they leverage this opportunity to meet the SDG4 goals.

OER Recommendation #2
Photo by Ryan Merkley CC BY 4.0

CC sent Diane Peters (General Counsel) and Ryan Merkley (CEO) to the meeting to work with delegates and provide expert advice, and we are pleased with the outcome. CC, the UNESCO OER Chairs, IFLA, Education International, and OEC were among the non-governmental organizations who made multiple contributions to and collaborated on the draft OER Recommendation.

Thank you to everyone who was involved in this long process of drafting the document, revising and improving it, and educating each nation’s UNESCO delegates. Special thanks goes to:

We will share more information as it becomes available via our blog, social media, and the CC Open Education Platform.

The post UNESCO OER Recommendation: One Step Closer to Adoption appeared first on Creative Commons.

Looking forward and back: Five years at Creative Commons

samedi 1 juin 2019 à 15:00

This month, I’ll mark five years as CEO at Creative Commons. That makes me the longest-serving CEO in the organization’s history, and it’s also the longest I’ve served with the same job title. Every day I get to work with some of the brightest, most dedicated staff and community members in the open movement. Anniversaries are a good time to reflect, and as we head into the annual CC Summit in Lisbon, I wanted to share a few reflections on where we’ve come from, and where we’re headed.

TL;DR – In the last five years we’ve rebuilt CC from the ground up, with a more solid financial foundation; a revitalized multi-year strategy and plan to focus on a vibrant, usable commons powered by collaboration and gratitude; and a renewed and growing network. We’ve developed and launched new projects and programs like CC Search and the CC Certificate program, and through it all, played a vital role in defending, advancing, and stewarding the commons.


We produced this video, entitled “Remix,” not long after I started at CC to share our new strategy.

Some key facts. In the last five years, we’ve:

kittens-compressed

The all-new CC Search

We’ve had some difficult moments too. In 2015, CC was forced to make a round of difficult layoffs in order to stabilize our budget and program. We recovered, but those kinds of changes are painful for everyone. In 2017, we learned that CC community member and friend Bassel Khartabil had been murdered by the regime in Syria. Many of us joined together with his family and friends to create a fellowship in his name, and I’m proud to see that Majd Al-Shahibi will speak at this year’s summit as the inaugural Bassel Khartabil Fellowship recipient.

This can be a lonely and unforgiving job. People treat you like a character — like the Office of the CEO — not like a person who has feelings, hopes, and doubts. And no doubt I have made mistakes. Like many in a role like this, I constantly replay how things worked out, and wonder how I might have done them differently in a different context. I think it’s normal for leaders to do that, and I’d worry about anyone who says they regret nothing, or would never change a past decision. Most of the leaders I admire obsess about doing the right thing, both before and after the fact, but also recognize that we almost always have to do something — hopefully the right thing, or at least the best thing for the moment we’re in, with the information we have. Still, within these difficult moments lies the knowledge that everything we do moves us towards a more equitable world.

None of this work would be possible without the team of talented humans who make up the CC team. I am full of gratitude for their daily energy, excellence, and commitment to the work we do. CC is also quite fortunate to have a strong Board of Directors who have provided mentorship, advice and counsel, and helpful criticism and support. I especially want to acknowledge our former board chair Paul Brest, whose board term ended last year, and who taught me a great deal about leadership, management, and strategic planning (and logic models). Finally, I want to thank my wife Kelsey, who was an active leader in the CC movement long before I came along, and who continues to support my work as an advisor and partner.

Creative Commons Global Summit by Sebastiaan ter Burg.

What’s next?

Creative Commons’ 20th anniversary is just around the corner (Jan 15, 2021), and it deserves a celebration worthy of the organization’s reach and impact. We’ve already started planning, and we hope to create a celebration that looks as far forward as it does back.

CC Search is taking off, and we’ll soon be adding more content types like open textbooks and audio. We’re also working on enhanced search tools that will enable new types of discovery and re-use.

The CC Certificate continues to grow and sell out with each cohort. We’ll be opening up a round of scholarships to improve accessibility for anyone who wants to take the course (though all the content is also CC BY, allowing anyone to read, copy, and remix it). We’re also expanding the content to serve additional communities, like the GLAM sector.

And this year, for the first time in CC’s history, the Global Network will lead and govern itself, set priorities and drive community growth and development. That’s a profound change, and a collaborative result that I’m  certain will have an incredible impact.

There’s so much more to do, so many important ways we can help. “Pick big fights with your friends, not small fights with your enemies,” has been a favorite phrase of mine, and today there remain so many vital fights to have on behalf of shared knowledge and free culture. And CC has so many good friends to fight them with. I’m deeply grateful for those collaborations.

I look forward to doing this work for many years to come, with all of you in The Big Open.

The post Looking forward and back: Five years at Creative Commons appeared first on Creative Commons.