PROJET AUTOBLOG


Richard Stallman's Political Notes

Site original : Richard Stallman's Political Notes

⇐ retour index

Gender in French words

vendredi 3 mai 2019 à 02:00

The French Academy has made a big mistake, allowing job-title words to have masculine and feminine forms. This introduces a problem of gender-neutrality into a grammatical area where there wasn't one.

Although each of these names for jobs and professions has a gender, it is merely grammatical, and does not make an assertion about the gender (if any) if the person referred to. For instance, "un professeur" can refer to a male, a female, someone who is neither or both, or someone unknown — just like the English expression "a professor".

The use of "une professeuse" for female professors imposes a gender-based choice. Which form do you use when you don't know someone's gender? How can you refer to a professor of non-binary gender?

The word "personne" in French has feminine gender, regardless of who it refers to. I, a man, am therefore "une personne" in French. You are "une personne", too. That says nothing about my gender, or yours. It is just like "a person" or "un professeur".

I hope the academy does not recommend the use of "un person" for males.

The gender-neutrality problems of English are fortunately much smaller.